韓国語の「ここ席空いてますか?」の返事に気をつけなければならない理由。
こんにちは、うの(@uno_00_)です。
私がカフェで勉強していた時のことです。
「ここ、席空いてますか?」と聞かれたことがあります。
私が荷物を横に置いていたのですが、それを片付けようとしながら
「空いてますよ。」と言ったんです。
そしたら聞いてきた人は、違う場所に席を探しに言ってしまいました。
私はただただ「??????」となっていました。
その時は、「いや座っていいですよ、え、顔見てやっぱ辞めたの?なに??」ってなってました。恥ずかし。
この摩訶不思議な体験の裏には、私が韓国語を勘違いしていた背景があるのですが・・・
韓国カフェで間違えやすい「ここの席空いてますか?」を解説していきたいと思います。
「ここ空いてますか?」を韓国語で言うと。
「여기 자리 있어요?(ヨギ チャリ イッソヨ?)」
ここ、席ありますか?と言う意味ですが、
これに関してはあんまり問題はないと思います。
問題は答える時なんです・・・。
「空いてますよ。」を韓国語で言うと。
多分ほとんどの人が、
「있어요.(イッソヨ。)」
この「あります。」と言う答え方だと思われるでしょう。
ただこれ、間違えなんですよ・・・!!!
これは大きな勘違いでして、席が空いてると言いたい時には
「없어요.(オプソヨ。)」
つまり、「ないです。」と言わなければならないんです。
謎が深まりましたよね、何でってなりますよね。
さあ解説に入っていきたいと思います。
「여기 자리 있어요?」の本当の意味。
日本人の多くの人は、「ここ席ありますか?」と聞かれた時に
席=空いている席、座れる席
と自動変換していることが多いかと思います。
ですが、この場合は違って、
席=座っている人がいる席、空いてない席
と言う認識みたいなんです。
これ衝撃じゃないですか・・・?
私の犯行現場・・・。
すごく綺麗なお姉さんだった、本当にすみませんでした・・・。
「ここ席空いてますか?」のまとめ
私は論理的に考えて覚えるのが好きなのですが、さっと覚えたい人もいるかと思いますのでまとめますね。
「ここ席空いてますか?」=「여기 자리 있어요?」
「空いてますよ。」=「없어요.」
「空いてません。」=「있어요.」
私と同じ間違えをして、空いてるにも関わらず人を追いやってしまう人が減ることを祈ります・・・!
どうでもいいけど、犯行を犯してしまったのはスタバだったので
スタバのサイトでも貼っておきますね。
さいごに
そしてこの話を韓国人の人にしてみたのですが、
「없어요.」だけではなくて、「아니요, 앉으세요.」 と言ったら
もっと丁寧な感じがするそうです!
自戒も含めて、日本人の間違えやすい韓国語について書いてみました。
短めですが、今日はここまでにしたいと思います。
最後まで読んでくださって、ありがとうございました。
このブログを書いて結構放置してあったのですが、
その間に、学校の授業でこの話になって。
日本人だけがこの勘違いしやすいのかな、と思っていたのですが
アメリカ人の友達も「???」ってなっていたのを見ると
世界中の人が韓国でこの勘違いをしているようです。
って言うTMIでした。
おしまいっ